当前位置:>>在线翻译>>温总理同西班牙文化界人士、青年学生的谈话(中西对照)

温总理同西班牙文化界人士、青年学生的谈话(中西对照)

  导语:更多西班牙语资料,尽在外语教育网O(∩_∩)O~

  温家宝总理同西班牙文化界人士、青年学生座谈时的谈话

  2009年1月31日

  西班牙 塞万提斯学院

  Intervención del Primer Ministro Wen Jiabao en el Coloquio con Personalidades Culturales y Jóvenes Estudiantes de España

  31 de enero de 2009

  Instituto de Cervantes

  院长女士,各位老师、各位同学,女士们、先生们、朋友们:

  Señora Directora, profesores, estudiantes, señoras y señores, amigos:

  很高兴来到久负盛名的塞万提斯学院与大家见面。中国和西班牙都是世界上具有悠久历史文化的大国,今天的座谈会以文化为主题很有意义。贵国著名剧作家哈辛托·贝纳文特曾说过:“文化是理解与沟通的良师。”文化交流对增进我们的相互了解、促进两国友好合作必将起到有益的作用。

  Me es un gran placer visitar el renombrado Instituto de Cervantes y tener este encuentro con Uds. Siendo China y España dos países de mucho peso histórico y cultural en el mundo, es muy significativo centrar el tema de este coloquio en la cultura. Según el célebre dramaturgo español Jacinto Benavente, la cultura es la buena educación del entendimiento y de la comunicación. El Intercambio cultural juega sin duda un positivo papel para promover nuestro entendimiento e impulsar la amistad y cooperación entre nuestros dos países.

  中国5000年的文明史,博大精深,从未间断。在此,我想谈谈中国传统文化的一些主要精神及其现实意义:

  La rica y profunda civilización china tiene una historia ininterrumpida de 5 mil años. Quisiera aprovechar la ocasión para hablar de la esencia espiritual de la cultura tradicional china y su significación para el presente.

  一是自强不息、刚健有为的进取精神。中国古代文化经典《周 易》上说:“天行健,君子以自强不息。”就是提倡人应效法日月星辰刚健运行那样奋斗不息、积极进取,坚持独立意志、人格尊严和做人原则。自强不息是中国传 统文化思想的主旋律,也是中华民族历经磨难而不倒,中华文明历经浩劫而传承的重要因素。这种精神铸就了中国人民百折不挠、愈挫愈奋的民族品格。

  En primer lugar, el espíritu emprendedor, que consiste en superarse constantemente y ser dinámico y valeroso. Zhouyi o Mutaciones de los Zhou, una obra clásica de la China antigua, dice: "El cielo muestra su fuerza en permanente movimiento. Siguiendo su ejemplo, el hombre virtuoso nunca cesa los esfuerzos por su propia perfección." Esta frase nos enseña que como el sol, la luna y las estrellas en permanente movimiento el hombre debe trabajar con afán, ser dinámico y emprendedor y mantenerse firme en su voluntad independiente, en la dignidad personal y en los principios morales. Perfeccionarse constantemente es la esencia primordial de la tradición cultural-ideológica de China, que explica por qué la nación china sigue manteniéndose en pie y la civilización china ha podido transmitirse hasta hoy a pesar de los múltiples desastres que han sufrido a lo largo de la historia. Es este espíritu que ha forjado el indoblegable carácter del pueblo chino: el revés sólo sirve para acrecentar su valor.

  二是以和为贵、和而不同的和谐精神。早在2000多年前,中国古代思想家就提出“和实生物”、“和而不同”等思想。主张国家之间、民族之间、人与人之间和 谐共处;不同文明之间和谐共存;人与自然和谐共生。“和”是中华文化的精髓,是中国人民奉行的崇高价值,在中国历史上曾经起了促进民族团结,增强民族凝聚 力,实现睦邻友好的积极作用。

  En segundo lugar, el espíritu de armonía, que consiste en tomar la armonía como lo más precioso y buscarla entre cosas contradictorias a pesar de las diferencias. Hace más de dos mil años, pensadores de la China antigua ya plantearon las ideas de que todas las cosas y seres nacen de la armonía y que el hombre virtuoso sabe lograr la armonía entre cosas contradictorias a pesar de las diferencias. Estas ideas abogan por la coexistencia armoniosa entre los distintos países, entre los distintos grupos étnicos y entre los distintos hombres; por la coexistencia armoniosa entre las distintas civilizaciones, y por la coexistencia armoniosa entre el hombre y la naturaleza. La armonía es la quintaesencia de la cultura china y el más apreciado valor del pueblo chino y ha jugado a lo largo de la historia de China un papel positivo para promover la unidad entre los distintos grupos étnicos, aumentar la fuerza cohesiva de la nación china y lograr la convivencia amistosa con los países vecinos.

  三是民为邦本、民贵君轻的民本思想。成书于殷商时期的《尚书》中就有“民惟邦本,本固邦宁”的思想。我们提出的“以人为本”,是对“民本”思想的继承和发 扬。就是通过改革开放,解放和发展生产力,满足人们日益增长的物质文化需求;就是要在平等、自由的条件下实现人的全面发展。

  En tercer lugar, el concepto de tomar al pueblo como lo primordial, que consiste en ver al pueblo como el fundamento de la nación y en apreciar al pueblo y menospreciar al soberano. Ya se planteó en Shang Shu, cuyo primer texto fue redactado en la época de los Shang (aproximadamente siglo 16-siglo 11 antes de nuestra era), la idea de que el pueblo es el fundamento de la nación y que ésta vive en paz cuando el fundamento es sólido. El concepto que planteamos de tomar al ser humano como lo primordial es la continuación y desarrollo de esta idea de tomar al pueblo como lo primordial. Este concepto nos pide liberar y desarrollar las fuerzas productivas por medio de la reforma y apertura para satisfacer las crecientes necesidades materiales y culturales del pueblo; nos pide realizar el desarrollo integral del hombre bajo las condiciones de igualdad y libertad.

  四是天人合一、民胞物与的人与自然相统一的思想。中国宋代哲学家张载明确提出“天人合一,民胞物与”的思想。就是说,天地犹如父母,人与万物都是天地所 生,人民都是我的兄弟,万物都是我的朋友。这充分肯定了人与自然界的统一。人是自然界所产生的,是自然界的一部分,人可以认识自然并加以改变调整,但不应 破坏自然。如果破坏了自然,人类迟早会受到自然界的惩罚。

  En cuarto lugar, el concepto de la unidad entre el hombre y la naturaleza, que consiste en respetar la armonía entre el cielo y el hombre y amar a sus prójimos y todos los demás seres y cosas. Zhang Zhai, filosofo de la dinastía Song (960-1279) formuló explícitamente este concepto, que quiere decir: El cielo y la tierra son como el padre y la madre, los seres humanos y todos los demás seres y cosas son sus hijos. Todos los seres humanos son hermanos y todos los demás seres y cosas, nuestros amigos. El ser humano es hijo de la naturaleza y forma parte de ella; el hombre es capaz de conocer la naturaleza, modificarla y regularla, pero nunca debe destruirla. Si destruye la naturaleza, ésta la castigará tarde o temprano.

  中国传统文化塑造了中华民族醇厚中和、刚健自强的人文品格和道德标准,不仅对中国的经济和社会发展发挥着巨大影响,也为中国人的世界观和行为方式的形成奠定了基础。它的影响一直延续至今。

  La tradición cultural de China modeló el carácter, la personalidad y los criterios morales de la nación china: ser honrada, bondadosa, justa, pacífica, firme y dinámica y empeñarse siempre en su propio mejoramiento. Esta tradición no sólo ejerció una profunda influencia sobre el desarrollo económico y social de China, sino sentó la base de la concepción del mundo y el modo de actuar de los chinos. Su influencia continúa aún hoy en día.

  中国和欧洲的文化都源远流长,共同为人类文明进步作出了重大贡献。早在1000多年前,中国的商品和文化就通过丝绸之路传播到了南欧国家。公元13世纪, 意大利著名旅行家马可·波罗就来到中国。16世纪末,西班牙人门多萨写的《中华大帝国史》一书,是西方第一本全面介绍中国历史、文化、宗教以及政治、经济 概况的著作,在欧洲引起轰动。《周易》、《老子》、《论语》等中国传统文化经典,翻译介绍到欧洲,形成了历史上著名的“东学西渐”。18世纪,欧洲近代的先进科学文化成果传播到中国,掀起“西学东渐”的热潮,对中国文化产生了积极影响。

  Tanto la cultura china como la europea se remontan a tiempos remotos y han hecho importantes contribuciones a la civilización y progreso de la humanidad. Hace más de mil años, las mercancías y la cultura china llegaron a los países de Europa meridional a través de la ruta de seda. En el siglo 13, el famoso explorador italiano Marco Polo pisó la tierra china. A fines del siglo 16, el español Juan González de Mendoza escribió La Historia del Gran Reino de la China, el primer libro occidental que trata los distintos aspectos de historia, cultura, religión, política y economía de China y que se convirtió en un best-seller en Europa. Zhouyi, Laozi, Analectas y otras obras clásicas de la cultura china fueron traducidas y publicadas en Europa, lo que fue llamado en la historia la "difusión de la cultura oriental en el Occidente". En el siglo 18, los adelantos científicos y culturales de la Europa contemporánea fueron introducidos a China surgiendo así el auge de la "difusión de la cultura occidental en el Oriente", que ejerció una positiva influencia sobre la cultura china.

  西班牙文明是欧洲文明的重要组成部分。西班牙文学、绘画、歌舞、体育等在世界上享有很高声誉,文学巨匠塞万提斯、画家毕加索、男高音歌唱家多明戈都为世人 耳熟能详。我年轻时就读过塞万提斯的名著《堂吉诃德》,其深邃的思想至今仍给人以智慧和启迪。我经常在思考,一个民族要兴旺发达,就不仅要有人脚踏实地, 埋头苦干,更要有人遥望星空,坚守精神家园。这样的民族才有希望,才能克服前进道路上的艰难险阻,才能有光明的未来。

  La civilización española es importante parte de la civilización europea. La literatura, pintura, música, danza y deportes de España gozan de alto prestigio en el mundo. El gran maestro de la literatura Cervantes, el pintor Picasso, el tenor Domingo son muy conocidos en todo el mundo. Leí cuando joven Don Quijote, la obra más conocida de Cervantes, cuyo profundo pensamiento sigue siendo hoy una fuente de sabiduría e inspiración para el lector. Reflexiono con frecuencia: Para lograr su desarrollo y florecimiento, una nación no sólo necesita gente que tiene los pies puestos en la tierra y se entrega en cuerpo y alma al trabajo sino también gente que contempla el cielo nocturno salpicado de estrellas y cultiva con empeño el jardín espiritual. Semejante nación tiene esperanza, vencerá las dificultades y peligros que encuentre en su camino de avance y gozará de brillante porvenir.

  文明的多样性是人类社会发展的基本取向。不同文明的相互交流,推动了人类的相互学习和 共同进步。中西两国文化交流从未中断,近年来更趋活跃,形式不断丰富。双方举办了一系列重要的文化活动。不久前,互办“中国文化节”和“西班牙年”,分别 向两国人民展示了精彩纷呈的传统和现代文化。中西两国在教育领域的交流与合作也广泛进行。在华学习的西班牙学生有近千名,中国有16所大学开设西班牙语教学。2005年,两国还举办了“中西大学校长论坛”。2006年,塞万提斯学院在北京开设分院,成为促进中国和西班牙文化交流的重要窗口。这些都进一步加深了两国人民之间的了解和友谊。希望两国的文化工作者特别是青年学生继续携手努力,不断密切两国文化交流,为中西友好世代相传作出新的贡献。

  La diversidad de la civilización es la tendencia fundamental del desarrollo de la sociedad humana. El intercambio entre distintas civilizaciones promueve el aprendizaje mutuo y progreso común de la humanidad. El intercambio cultural entre China y España nunca se ha interrumpido y se desarrolla con mayor dinamismo y en formas cada vez más variadas en los últimos años. Ambas partes han organizado una serie de magnas actividades culturales. El Festival de la Cultura China que tuvo lugar hace poco en España y el Año de España celebrado en China han mostrado la espléndida cultura tradicional y moderna de sus respectivos países. El intercambio y la cooperación en el sector educacional se realizan en amplia escala. Cerca de mil jóvenes españoles cursan estudios en China. En 16 universidades chinas se enseña el español. El año 2005 fue testimonio del I Foro de Rectores Hispano-chino. En 2006 se creó el Instituto de Cervantes de Beijing abriendo una importante ventana para fomentar el intercambio cultural entre los dos países. Todos estos eventos han profundizado el entendimiento y la amistad entre los dos pueblos. Espero que los trabajadores culturales de ambos países, en particular los jóvenes estudiantes, sigan uniendo sus esfuerzos por estrechar aún más el intercambio cultural entre los dos países y hacer nuevos aportes al mantenimiento de la amistad China-España de generación en generación.

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 德语 韩语 法语 西语 养生