当前位置:>>在线翻译>>préparer, prévenir和prévoir用法讲解

préparer, prévenir和prévoir用法讲解

  导语:你熟悉préparer, prévenir和prévoir的用法吗?随外语教育网一起学习吧^_^

  法语词汇讲解 préparer/prévenir/prévoir

  1. préparer v.t.

  在母语负迁移的作用下,我们中国的法语学生应用这个动词通常犯的错误是不经意地省略宾语成分,特别是在表达诸如“我们已经准备好了。”,“你准备了吗?”,“他们已做了很多准备。”等话语时,极容易套用汉语定势格式,错说为:

  × Nous avons bien préparé.

  × Est-ce que tu as préparé ?

  × Ils ont beaucoup préparé.

  而法语préparer是直接及物动词,必须附带直接宾语,否则就不是一个完整有效的句子,法国人听了会不知所云,因为他们在期待下文,所以有时会不由自主地问一句:“Quoi ?”,或者“Alors (quoi) ?”。正确的法语表达应该是:

  ✓ Nous avons tout préparé.

  ✓ Est-ce que tu as préparé ton exposé (ce voyage, cette réception...) ?

  ✓ Ils se sont donné beaucoup de mal pour préparer cette visite (ce stage, votre accueil...).

  同样,用名词préparatif 时,也应加相关的补语。不能说:Nous avons fait des préparatifs. (×)或者Nous avons fait beaucoup de préparatifs. (×)

  ✓ Nous avons fait des préparatifs pour notre rentrée universitaire.

  ✓ Nous avons fait beaucoup de préparatifs pour cette soirée.

  ✓ Les préparatifs de ce colloque va me prendre beaucoup de temps.

  值得指出的是,préparatif要用复数,多指具体的“准备事项”,如上例中开学前的文具、课本和书包等的购置。

  2. prévenir qqn (de qqch, de + ind.)

  该动词确有“通知”、“告知”之义,但更强调“预先”,而且告知的内容多数情况下是不好的事情。所以,更准确地说,prévenir表示预先警告对方,事先告诫对方,以便对方有所应对。试举二例:

  ■ Avez-vous prévenu Martine du changement de cours ?

  您将调课的事情通知马蒂娜了吗?

  ■ Dès qu’on a su que ce chien errant était ragé, on a prévenu la gendarmerie.

  我们刚发现这只丧家狗得了狂犬病,就马上报告了警察。

  ■ Les enfants, je vous préviens que, si vous continuer à vous disputer, vous serez privés de cinéma.

  孩子们,我警告你们,要是再吵架,我就不带你们去看电影。

  3.prévoir qqch // que + ind.

  借助法语构词法:pré + voir,不难猜出该动词的基本含义为imaginer à l’avance, envisager, organiser l’avenir,即:“预见,预先考虑到;预备”。例如:

  ■ Avec le nombre de personnes qui doivent venir, il faudra prévoir une grande salle.

  考虑到很多人会来,必须准备一个大教室。

  ■ Les voleurs avaient tout prévu, sauf la présence d’un passant.

  盗贼们什么都想着了,就是没料到会有一个行人路过。

  ■ J’avais prévu qu’on serait huit à dîner, mais les Vincent n’ont pas pu venir.

  我原以为将有8个人用晚餐,结果万商一家却没能来。

  顺便一提的是,由prévoir派生出的prévoyant和prévisible两个形容词,其用法值得警惕。前者是动形容词,表示主动,意为“有远见的,有先见之明的”,后者是普通形容词,意为“可预见的,可想见的”,表被动。试比较:

  ■ C’est une femme très prévoyante. Elle organise son budget de façon à faire face à toutes les dépenses.

  这是个能掐会算的女人。她将各项开支安排得滴水不漏。

  ■ Cet échec était prévisible, avec le peu de travail que tu as fait.

  这一失败早已是预料之中的,因为你就没怎么下工夫。

网友关注

中网建材 中网化工 中网机械 牛涂网 中网体坛 中网生活 中网沥青 中网涂料 中网机器人 中网塑料 中网橡胶 中网玻璃 美美日记 中网资讯 广东熊猫网 读后感 读后感问答 读书笔记 胎教大全 汉语字典 成语大全 造句大全 组词查询 近义词 反义词 故事大全 英语单词 英语近义词反义词 英语例句大全 英语缩写大全 知识问答 三字经 数字大小写转换 邮编查询 脑筋急转弯 歇后语 百家姓 怀孕周期表 古诗词 对联大全 新华字典 汉语词典 成语大全 二十四节气 古诗词大全 中国古典 作文范文参考 范文 名言 版报 文档 诗词 奥数 图书 问答 高考 中考 小考 考研 留学 自考 志愿 大学 星座 笑话 语文 数学 英语 地理 日语 德语 韩语 法语 养生