夏多布里昂《勒内》选段
"Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence d'un désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.
那些散步时瞬间涌上的种种思绪与感触,如何才能说清呢?在一颗孤独心灵的空地上,那些激情迸发的声响,就如同在沙漠的静寂当中,人们听到的风声与水声的喃喃低语:我们沉浸其中,却无力将其描绘。
"L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j'entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tantôt j'aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes ; tantôt j'enviais jusqu'au sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.
秋日踏着犹豫不定的步伐突然出现在我面前:我满心迷醉的走入暴风雨的时节。有时,我想成为那些战士中的一名,在狂风,怒云与幽灵间穿梭游荡;有时,我却羡慕牧人的命运。我曾看见他在树林旁,将荆棘点燃微火,温暖着双手。我听到他那忧郁的牧歌,这让我想起,无论在何处,人们自然吟唱的歌曲总是充满忧伤,即便在歌唱幸福之时依然如是。我们的心好似一件不完整的乐器,一架缺了弦的竖琴,努力在那表达叹息的声调上,奏出愉快的歌谣。
"Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire s'élevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration n'est pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "
那天,我迷失在怒放的欧石南花丛中,花海一直延伸到森林边上。微不足道的一点什么也能引起我无限的遐思!微风送到我面前的一枚枯叶,炊烟袅袅缭绕树梢的一座小茅屋,橡树干上在风中战抖的一片青苔,偏僻处的一块怪石,芦苇沙沙作响,荒无人烟的一处湖泊!山谷远处矗立的那座孤独的钟楼经常吸引我的视线;我经常久久注视那在我头顶飞过的鸟群。我想象着它们飞向的那不知名的海港和那些远去的季节:我愿在它们的翅膀上自由翱翔。我内心一种秘密的声音一直缭绕不去;我总觉得自己只是一个旅行者,但天上的一个声音似乎在对我说:“人啊,你迁徙的季节还为来临;等那死亡的风吹起,你就可以飞翔,到你心灵一直向往的陌生地方。”
"Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.
快起来吧,期盼已久的风雨会带着勒内到另一生命的地方!如此说着,我快步前行,脸庞在燃烧,风在我的发间呼啸,丝毫感不到雨水风霜,我像被内心的魔鬼附身般,狂喜的同时又痛苦异常。
"La nuit, lorsque l'aquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, qu'à travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pâle vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que j'aurais la puissance de créer des mondes."
夜,当朔风摇撼着我的茅屋,暴雨捶击着我的屋顶,当我透过窗子看到月亮在堆积的云层中穿行,如同苍白的船只划破波浪,这时,似乎生命在我内心不断增长强壮,似乎我有了创造世界的力量。
Chateaubriand, René, 1802
夏多布里昂 《勒内》1802
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 法语语法:法语介词解析1
- 法语语法:法语同位语02
- 法语语法材料:法语语法学习技巧
- 法语语法:法语过去分词小结01
- 法语语法材料:法语命令式时态及语态
- 法语语法学习:法语介词攻略dès01
- 法语语法:直陈式简单过去时(lepassésimple)03
- 法语语法材料:条件式
- 法语语法:法语介词解析10
- 法语语法学习材料:ne que 、seulement 表达法 英语法语对照学
- 法语语法素材:直陈式愈过去时
- 法语语法材料:法语介词解析3
- 法语语法素材总结:未完成过去时
- 法语语法:冠词知识点及练习(二)
- 语法指导:法语十四个正误分析04
- 法语语法中Y的几种用法01
- 语法指导:法语十四个正误分析02
- 法语语法:指示形容词蕴涵的意义
- 法语语法:法语介词解析7
- 法语语法中“Y”的几种用法02
- 语法指导:法语十四个正误分析05
- 法语语法:副词功能作用解析
- 法语语法:法语介词解析8
- 法语语法学习:法语介词攻略dès02
- 法语语法学习材料:法语中的泛指形容词
- 法语语法学习:ne的几种用法
- 法语语法:法语同位语03
- 法语语法:过去分词的性数配合01
- 法语语法素材:过去分词的性数配合01
- 法语语法:法语介词解析2
- 法语语法学习材料:法语的虚拟式过去时
- 法语语法素材:法语书信抬头的注意事项
- 法语考试辅导资料之语法专题素材14
- 法语语法:过去分词的性数配合02
- 法语语法中Y的几种用法03
- 法语语法:法语过去分词小结02
- 法语语法材料:法语介词解析1
- 法语语法材料:动词被动态
- 法语语法:法语过去分词小结03
- 语法指导:法语十四个正误分析01
- 法语语法材料:关系从句
- 法语语法素材总结:介词
- 法语语法材料:法语指示代词用法解析例句一览
- 法语语法材料:法语介词解析2
- 法语语法:直宾和无介词状语的区别
- 法语语法:法语介词解析3
- 法语语法中Y的几种用法04
- 法语语法学习材料:法语的简单过去时
- 法语语法:直陈式简单过去时(lepassésimple)01
- 法语语法:直陈式简单过去时(lepassésimple)02
- 法语语法素材总结:代词
- 法语语法中Y的几种用法02
- 法语语法学习:法语修辞学讲解
- 语法指导:法语十四个正误分析06
- 法语语法材料:法语可数不可数名词区分
- 法语语法:法语介词解析9
- 法语语法材料:法语中副词与品质形容词的位置的搭配
- 法语语法总结:复合句
- 法语语法素材:法语复合构词法
- 法语语法:法语介词解析6
- 语法指导:法语十四个正误分析03
- 法语语法学习材料:巧记后缀ée的法语单词
- 法语语法:法语语法解析2
- 法语语法:法语介词解析4
- 法语语法中“Y”的几种用法01
- 法语语法材料:指示代词
- 法语语法:法语介词解析5
- 法语语法:直陈式简单过去时(lepassésimple)04
- 语法指导:法语十四个正误分析07
- 法语语法素材总结:简单过去时
- 法语语法材料:法语副代词en 的几种用法
- 法语语法:法语语法解析3
- 法语语法材料:法语命令式构成及特殊形式
- 法语语法材料:法语泛指形容词与泛指代词
- 法语语法:法语同位语01
- 法语语法学习:法语de 的用法
- 法语考试辅导资料之语法专题素材08
- 法语语法材料:法语基础语法知识汇总
- 法语语法:动词不定式的词序规律
- 法语语法材料:法语复合构词法
- 法语语法材料:法语语序
精品推荐
- 伊犁05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 温泉县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:22/6℃
- 乌什县05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 琼中县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 策勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 巩留县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/9℃
- 城中区05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级,气温:24/10℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)