西语故事:水井与钟摆-7
原文:
Mis nervios estaban abatidos por un largo sufrimiento, hasta el punto que me hacía temblar el sonido de mi propia voz, y me consideraba por todos motivos una víctima excelente para la clase de tortura que me aguardaba.
Temblando, retrocedí a tientas hasta la pared, decidido a dejarme morir antes que afrontar el horror de los pozos que en las tinieblas de la celda multiplicaba mi imaginación.En otra situación de ánimo hubiese tenido el suficiente valor para concluir con mis miserias de una sola vez, lanzándome a uno de aquellos abismos, pero en aquellos momentos era yo el más perfecto de los cobardes. Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.
Durante algunas horas me tuvo despierto la agitación de mi ánimo. Pero, por último, me adormecí de nuevo. Al despertarme, como la primera vez, hallé a mi lado un pan y un cántaro de agua. Me consumía una sed abrasadora, y de un trago vacié el cántaro. Algo debía de tener aquella agua, pues apenas bebí sentí unos irresistibles deseos de dormir. Caí en un sueño profundo parecido al de la muerte. No he podido saber nunca cuánto tiempo duró; pero, al abrir los ojos, pude distinguir los objetos que me rodeaban. Gracias a una extraña claridad sulfúrea, cuyo origen no pude descubrir al principio, podía ver la magnitud y aspecto de mi cárcel.
Me había equivocado mucho con respecto a sus dimensiones. Las paredes no podían tener más de veinticinco yardas de circunferencia. Durante unos minutos, ese descubrimiento me turbó grandemente, turbación en verdad pueril, ya que, dadas las terribles circunstancias que me rodeaban, ¿qué cosa menos importante podía encontrar que las dimensiones de mi calabozo? Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas nimias, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que había cometido al tomar las medidas a aquel recinto. Por último se me apareció como un relámpago la luz de la verdad. En mi primera exploración había contado cincuenta y dos pasos hasta el momento de caer. En ese instante debía encontrarme a uno o dos pasos del trozo de tela. Realmente, había efectuado casi el circuito de la cueva.
英译:
By long suffering my nerves had been unstrung, until I trembled at the sound of my own voice, and had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me.
Shaking in every limb, I groped my way back to the wall; resolving there to perish rather than risk the terrors of the wells, of which my imagination now pictured many in various positions about the dungeon. In other conditions of mind I might have had courage to end my misery at once by a plunge into one of these abysses; but now I was the veriest of cowards. Neither could I forget what I had read of these pits -- that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan.
Agitation of spirit kept me awake for many long hours; but at length I again slumbered. Upon arousing, I found by my side, as before, a loaf and a pitcher of water. A burning thirst consumed me, and I emptied the vessel at a draught. It must have been drugged; for scarcely had I drunk, before I became irresistibly drowsy. A deep sleep fell upon me -- a sleep like that of death. How long it lasted of course, I know not; but when, once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible. By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
In its size I had been greatly mistaken. The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards. For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon? But my soul took a wild interest in trifles, and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement. The truth at length flashed upon me. In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西班牙语中的机场常用语
- 西语100句:我恐怕不能和你一起去
- 西班牙语无人称句
- 西语100句:你可以乘出租车去
- 西班牙语Gustar 的用法
- ¿Por qué ?和porque
- 西班牙语学习关系代词
- 西班牙语第三变位规则动词的陈述式现在时变位
- 西语100句:请问邮局在哪里
- 西班牙语形容词比较级
- 西班牙语陈述式过去完成时
- 数词一万至十亿(10.000 – 1.000.000.000)
- 西班牙语陈述式将来时
- 西语100句:我可以试穿一下吗
- 西班牙语语法:虚拟式过去完成时
- 西班牙语虚拟式过去完成时
- 西班牙语否定命令式
- 西班牙语条件句
- 西班牙语四和七的修辞用法
- 西班牙语学习:西语冠词的用法
- se的用法
- 西语100句:很高兴见到你
- 西班牙语学习 拉丁美洲俚语1
- 西班牙语学习拉丁美洲俚语2
- 西班牙语第二变位规则动词的陈述式现在时变位
- 西语语法之最高级
- 西班牙语序数词第一至第十
- 西语100句:能帮您带个口信吗
- 部分网络术语
- 西班牙语长尾物主形容词和长尾物主代词
- 现在正在进行的动作的表达法
- 西班牙语常用足球缩略语
- 西班牙语形容词的相对最高级
- 西班牙语自复动词
- 常见昆虫西班牙语名称
- 西班牙语虚拟式现在时
- 西班牙语发音快速入门
- 西语第一二人称复数命令式动词变位
- 西班牙语连接词que
- 区别Ser和estar
- 西班牙语陈述式简单过去时
- 西班牙语合成词
- 西班牙语口语100句汇总
- 西班牙语发音和常用时间名词
- 说西班牙语的国家
- 西班牙语动词poder的用法
- 西班牙语命令式(tú, usted, ustedes)
- 西语100句:早上好
- 西班牙语中基数词表达方法
- 西班牙语学习拉丁美洲俚语3
- 西班牙语中的物主形容词
- 西班牙语数词100至9000
- 西班牙语简单过去时
- 西班牙语直接补语
- 西语100句:他现在不在
- 西班牙语指示形容词
- 西班牙语第一、二人称复数命令式
- 600基本网络词汇英西对照
- 西班牙语陈述式过去未完成时
- 西班牙语中性指示代词
- 西班牙语间接补语人称代词
- 西语100句:可以请他给我回电话吗
- 西班牙语物主形容词的用法
- 西班牙语自复被动句
- 西班牙语指示代词带重音符号
- 西班牙语中的称谓总结
- 西班牙语要素语法简表
- 西班牙语简单可能式
- 西班牙语中前置词en的用法及意义
- 西班牙语中序数词表达方法
- 西班牙语陈述式现在完成时
- 西班牙语形容词的绝对最高级
- 西语100句:我过会儿再打来
- 补语人称代词
- 西班牙语虚拟式现在完成时
- 西语100句:问候
- 西班牙语第一变位规则动词的陈述式现在时的变位
- 西语100句:这是您的找零
- 西班牙语常用动词的基本用法
- 西班牙语Adagios
- 西语100句:你好吗
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯