西语故事:水井与钟摆-6
原文:
En el momento de caer había contado ya cincuenta y dos pasos, y desde que reanudé el camino hasta encontrar la tela, cuarenta y ocho.De modo que medía un total de cien pasos, y suponiendo que dos de ellos constituyeran una yarda, calculé en unas cincuenta yardas la circunferencia de mi calabozo. Sin embargo, había tropezado con numerosos ángulos en la pared, y esto impedía el conjeturar la forma de la cueva, pues no había duda alguna de que aquello era una cueva.
No ponía gran interés en aquellas investigaciones, y con toda seguridad estaba desalentado. Pero una vaga curiosidad me impulsó a continuarlas. Dejando la pared, decidí atravesar la superficie de mi prisión. Al principio procedí con extrema precaución, pues el suelo, aunque parecía ser de una materia dura, era traidor por el limo que en él había. No obstante, al cabo de un rato logré animarme y comencé a andar con seguridad, procurando cruzarlo en línea recta.De esta forma avancé diez o doce pasos, cuando el trozo rasgado que quedaba de orla se me enredó entre las piernas, haciéndome caer de bruces violentamente.
En la confusión de mi caída no noté al principio una circunstancia sorprendente que segundos después, hallándome todavía en el suelo, llamó mi atención. Mi barbilla apoyábase sobre el suelo del calabozo, pero mis labios y la parte superior de la cabeza, aunque parecían colocados a menos altura que la barbilla, no descansaban en ninguna parte. Me pareció, al mismo tiempo, que mi frente se empapaba en un vapor viscoso y que un extraño olor a setas podridas llegaba hasta mi nariz. Alargué el brazo y me estremecí, descubriendo que había caído al borde mismo de un pozo circular cuya extensión no podía medir en aquel momento. Tocando las paredes precisamente debajo del brocal, logré arrancar un trozo de piedra y la dejé caer en el abismo. Chocaba en su caída contra las paredes del pozo. Lúgubremente, se hundió por último en el agua, despertando ecos estridentes. En el mismo instante dejóse oír un ruido sobre mi cabeza, como de una puerta abierta y cerrada casi al mismo tiempo, mientras un débil rayo de luz atravesaba repentinamente la oscuridad y se apagaba en seguida.
Con toda claridad vi la suerte que se me preparaba, y me felicité por el oportuno accidente que me había salvado. Un paso más, y el mundo no me hubiera vuelto a ver. Aquella muerte, evitada a tiempo, tenía ese mismo carácter que había yo considerado como fabuloso y absurdo en las historias que sobre la Inquisición había oído contar.Las víctimas de su tiranía no tenían otra alternativa que la muerte, con sus crueles agonías físicas o con sus abominables torturas morales. Esta última fue la que me había sido reservada.
英译:
Up to the period when I fell I had counted fifty-two paces, and upon resuming my walk, I had counted forty-eight more ; -- when I arrived at the rag. There were in all, then, a hundred paces; and, admitting two paces to the yard, I presumed the dungeon to be fifty yards in circuit. I had met, however, with many angles in the wall, and thus I could form no guess at the shape of the vault; for vault I could not help supposing it to be.
I had little object -- certainly no hope these researches; but a vague curiosity prompted me to continue them. Quitting the wall, I resolved to cross the area of the enclosure. At first I proceeded with extreme caution, for the floor, although seemingly of solid material, was treacherous with slime. At length, however, I took courage, and did not hesitate to step firmly; endeavoring to cross in as direct a line as possible. I had advanced some ten or twelve paces in this manner, when the remnant of the torn hem of my robe became entangled between my legs. I stepped on it, and fell violently on my face.
In the confusion attending my fall, I did not immediately apprehend a somewhat startling circumstance, which yet, in a few seconds afterward, and while I still lay prostrate, arrested my attention. It was this -- my chin rested upon the floor of the prison, but my lips and the upper portion of my head, although seemingly at a less elevation than the chin, touched nothing. At the same time my forehead seemed bathed in a clammy vapor, and the peculiar smell of decayed fungus arose to my nostrils. I put forward my arm, and shuddered to find that I had fallen at the very brink of a circular pit, whose extent, of course, I had no means of ascertaining at the moment. Groping about the masonry just below the margin, I succeeded in dislodging a small fragment, and let it fall into the abyss. For many seconds I hearkened to its reverberations as it dashed against the sides of the chasm in its descent; at length there was a sullen plunge into water, succeeded by loud echoes. At the same moment there came a sound resembling the quick opening, and as rapid closing of a door overhead, while a faint gleam of light flashed suddenly through the gloom, and as suddenly faded away.
I saw clearly the doom which had been prepared for me, and congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped. Another step before my fall, and the world had seen me no more. And the death just avoided, was of that very character which I had regarded as fabulous and frivolous in the tales respecting the Inquisition. To the victims of its tyranny, there was the choice of death with its direst physical agonies, or death with its most hideous moral horrors. I had been reserved for the latter.
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西班牙语初级实用口语之自我介绍
- 西班牙语基本句型6-10
- 西班牙语基础教程 Leccion 18
- 西班牙语初级实用口语之西班牙旅游
- 西班牙语基础教程 Leccion 19
- 雍和宫西语导游辞
- 西班牙语基础教程 Leccion 10
- 西语恋爱求婚分手101句
- 标准西班牙语语音入门 3
- 西班牙语情话76句
- 西班牙语基础教程 Leccion 17
- 西班牙语日常会话总结
- 标准西班牙语语音入门 8
- 西班牙语重音规则
- 北京景点西语导游辞
- 西班牙语:紧急用语
- 标准西班牙语语音入门 6
- 西班牙语中关于人生的谚语(4)
- 常用西班牙语101句
- 与美女搭讪西语词句
- 西班牙语初级实用口语之修车
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语手机短信110句
- 西班牙语发音练习
- 西语交友表达常用28句
- 西班牙语基础教程 Leccion 9
- 商务西班牙语-产品介绍
- 标准西班牙语语音入门 5
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语恋爱求婚分手101句
- 西班牙语基础教程 Leccion 4
- 西班牙语中关于人生的谚语(2)
- 西班牙简单日常口语
- 西班牙语基本句型1-5
- 西语常用10句骂人的话
- 西班牙语基础教程 Leccion 22
- 阿根廷口语俚语:Che!
- 西班牙语手机短信110句
- 西班牙语初级实用口语之介绍家庭成员
- 西班牙复习指导:西语日常用语109句(一)
- 标准西班牙语语音入门 7
- 西班牙语天气的表达方法
- 西班牙语基础教程 Leccion 24
- 西班牙语基础教程 Leccion 12
- 西班牙语语音详解
- 西班牙语大男子主义的明证
- 西班牙语日常口语100句
- 西班牙复习指导:西语日常用语109句(三)
- 西班牙语基础教程 Leccion 8
- 西班牙语基础教程 Leccion 23
- 标准西班牙语语音入门 2
- “一见钟情”西班牙语怎么说?
- 西班牙语骂人100句
- 西语恋爱求婚分手101句
- 标准西班牙语语音入门 10
- 西班牙语基础教程 Leccion 13
- 西班牙语中关于人生的谚语
- 55句常见西语短信表达法
- 西班牙语交朋友28句
- 西班牙语初级实用口语之在餐馆
- 标准西班牙语语音入门 1
- 西班牙语基础教程 Leccion 15
- 西班牙语基础教程 Leccion 20
- 标准西班牙语语音入门 4
- Vos argentino: 阿根廷不说tú
- 西班牙语基础教程 Leccion 16
- 西班牙复习指导:西语日常用语109句(二)
- 西班牙语常用句:不同观点的表达
- 几则西班牙语绕口令
- 不同观点的表达
- 西班牙语初级实用口语之旅游问询
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语基础教程 Leccion 7
- 西班牙语基础教程 Leccion 21
- 如何练习颤音RR
- 西班牙语基础教程 Leccion 14
- 西班牙语初级实用口语之时间表示
- 西班牙语中关于人生的谚语(3)
- 与美女搭讪西班牙语12句
- 阿根廷口语俚语:Laburo y franco
- 西班牙语基础教程 Leccion 11
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯