中西双语阅读:《小径分岔的花园》-4
【导语】:外语教育网每天为您带来丰富的西班牙学习知识,来一起学习吧^_^
El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia. Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales. Reconocí, encuadernados en seda amarilla, algunos tomos manuscritos de la Enciclopedia Perdida que dirigió el Tercer Emperador e la Dinastía Luminosa y que no se dio nunca a la imprenta. El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros antepasados copiaron de los alfareros de Persia...
潮湿的小径弯弯曲曲,同我儿时的记忆一样。我们来到一间藏着东方和西方书籍的书房。我认出几卷用黄绢装订的手抄本,那是从未付印的明朝第三个皇帝下诏编纂的《永乐大典》的逸卷。留声机上的唱片还在旋转,旁边有一只青铜凤凰。我记得有一只红瓷花瓶,还有一只早几百年的蓝瓷,那是我们的工匠模仿波斯陶器工人的作品……
Stephen Albert me observaba, sonriente. Era (ya lo dije) muy alto, de rasgosafilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin “antes de aspirar a sinólogo”.
斯蒂芬•艾伯特微笑着打量着我。我刚才说过,他身材很高,轮廓分明,灰眼睛,灰胡子。他的神情有点像神甫,又有点像水手;后来他告诉我,"在想当汉学家之前",他在天津当过传教士。
Nos sentamos; yo en un largo y bajo diván; él de espaldas a la ventana y a un alto reloj circular. Computé que antes de una hora no llegaría mi perseguidor, Richard Madden. Mi determinación irrevocable podía esperar.
我们落了座;我坐在一张低矮的长沙发上,他背朝着窗口和一个落地圆座钟。我估计一小时之内追捕我的理查德•马登到不了这里。我的不可挽回的决定可以等待。
—Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación infatigable de los libros canónicos, ajedrecista, famoso poeta y calígrafo: todo lo abandonó para componer un libro y un laberinto. Renunció a los placeres de la opresión, de la justicia, del numeroso lecho, de los banquetes y aun de la erudición y se enclaustró durante trece años en el Pabellón de la Límpida Soledad. A su muerte, los herederos no encontraron sino manuscritos caóticos. La familia, como acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea —un monje taoísta o budista— insistió en la publicación. "
彭囗的一生真令人惊异,"斯蒂芬•艾伯特说。"他当上家乡省份的总督,精通天文、星占、经典诠估、棋艺,又是著名的诗人和书法家:他抛弃了这一切,去写书、盖迷宫。他抛弃了炙手可热的官爵地位、娇妻美妾、盛席琼筵,甚至抛弃了治学,在明虚斋闭户不出十三年。他死后,继承人只找到一些杂乱无章的手稿。您也许知道,他家里的人要把手稿烧掉;但是遗嘱执行人——一个道士或和尚——坚持要刊行。
" —Los de la sangre de Ts'ui Pên -repliqué— seguimos execrando a ese moje. Esa publicación fue insensata. El libro es un acervo indeciso de borradores contradictorio. Lo he examinado alguna vez: en el tercer capítulo muere el héroe, en el cuarto está vivo. En cuanto a la otra empresa de Ts'ui Pên, a su Laberinto... "
彭囗的后人,"我插嘴说,"至今还在责怪那个道士。刊行是毫无道理的。那本书是一堆自相矛盾的草稿的汇编。我看过一次:主人公在第三回里死了,第四回里又活了过来。至于彭囗的另一项工作,那座迷宫……"
—Aquí está el Laberinto -dijo indicándome un alto escritorio laqueado.
"那就是迷宫,"他指着一个高高的漆柜说。
—¡Un laberinto de marfil! -exclamé-. Un laberinto mínimo...
"一个象牙雕刻的迷宫!"我失声喊道。"一座微雕迷宫……"
—Un laberinto de símbolos -corrigió-. Un invisible laberinto de tiempo. A mí, bárbaro inglés, me ha sido deparado revelar ese misterio diáfano. Al cabo de más de cien años, los pormenores son irrecuperables, pero no es difícil conjeturar lo que sucedió. Ts'ui Pên diría una vez: Me retiro a escribir un libro. Y otra: Me retiro a construir un laberinto. Todos imaginaron dos obras; nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto. El Pabellón de la Límpida Soledad se erguía en el centro de un jardín tal vez intrincado; el hecho puede haber sugerido a los hombres un laberinto físico. Ts'ui Pên murió; nadie, en las dilatadas tierras que fueron suyas, dio con el laberinto. Dos circunstancias me dieron la recta solución del problema. Una: la curiosa leyenda de que Ts'ui Pên se había propuesto un laberinto que fuera estrictamente infinito. Otra: un fragmento de una carta que descubrí. "
一座象征的迷宫,"他纠正我说。"一座时间的无形迷宫。我这个英国蛮子有幸悟出了明显的奥秘。经过一百多年之后,细节已无从查考,但不难猜测当时的情景。彭囗有一次说:我引退后要写一部小说。另一次说:我引退后要盖一座迷宫。人们都以为是两件事;谁都没有想到书和迷宫是一件东西。明虚斋固然建在一个可以说是相当错综的花园的中央;这一事实使人们联想起一座实实在在的迷宫。彭囗死了;在他广阔的地产中间,谁都没有找到迷宫。两个情况使我直截了当地解决了这个问题。一是关于彭囗打算盖一座绝对无边无际的迷宫的奇怪的传说。二是我找到的一封信的片断。"
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 百年孤独15 发现帆船
- 百年孤独20 猪尾巴人警示婚姻
- 西语童话:En el mar remoto
- 绝望的歌(中文译文)
- 《传说》中西阅读
- 西语童话:La familia feliz
- 和佛拉曼戈相关的词汇表
- 西语童话:Día de mudanza
- 西班牙做帐规则
- 百年孤独22 普罗登肖灵魅的纠缠
- 西班牙语书信格式
- 西语童话:La familia de Hühnergrete
- 百年孤独5 武器试验
- 西班牙语入门教程第四课
- 毛主席愚公移山中西对照
- 《国籍法》中西对照
- 西语童话:El cuello de camisa
- 百年孤独12 曾经的年轻族长霍塞·阿卡迪奥·布恩地亚
- 《与上帝对话的语言》
- 西班牙语学校常见科目名称
- 绝望的歌(西汉对照)
- 西班牙语体育运动词汇
- 百年孤独18 新吉卜赛人的到来
- 格瓦拉给卡斯特罗的离别信
- 西语童话:El duende de la tienda
- 百年孤独13 开始了冒险
- 西语童话:El sapo
- 西语童话:La espinosa senda del honor
- 西语童话:La dríade
- 百年孤独16 搬家计划失败
- 时文阅读(中西语对照)
- 《唐吉诃德》西汉对照
- 《为人民服务》中西对照
- 美击毁将坠落的失控卫星对话
- 天坛西班牙语导游词
- 西语童话:Dentro de mil años
- 04年西语专业四级试题
- 百年孤独4 望远镜与放大镜
- 《将进酒》西班牙语阅读
- 西语童话:El escarabajo
- 《西班牙语入门教程》
- 百年孤独3 用磁铁掏金子
- 西语童话:El duendecillo y la mujer
- 百年孤独10 呛人的气味
- 西语童话:Dos hermanos
- 百年孤独17 乌苏拉的劝说
- 西语履历
- 西班牙语入门教程第七课
- 西语童话:Dos pisones
- 西汉对照:孟浩然《春晓》
- 西班牙语入门教程第一课
- 西班牙语入门教程第五课
- 西班牙语入门教程第三课
- 周口店猿人遗址西语导游词
- 百年孤独7 空间发现
- 百年孤独24 吉普赛女人的引诱
- 西语童话:El elfo del rosal
- 百年孤独9 墨尔基阿德斯衰老了
- 百年孤独21 普罗登肖死后的妥协圆房
- 《百年孤独》完全介绍
- 百年孤独6 武器实验失败
- 百年孤独19 冰的触摸
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 百年孤独11 墨尔基阿德斯的影响
- 《纪念白求恩》中西对照
- 西班牙语的来源
- 西班牙语入门教程第六课
- 百年孤独2 磁铁
- 西语版北京导游辞
- 西班牙语入门教程第二课
- 中西对照:奥斯卡女演员
- 取名字的讲究(中西阅读)
- 百年孤独23 马贡多的建立
- 西语童话:Desde una ventana de Vartou
- 《百年孤独》整本阅读
- 西班牙的方言
- 百年孤独14 进入大森林
- 蔓延的不仅仅是病毒(中西对照)
- 西语童话:El diablo y sus añicos
- 《百年孤独》开篇
- 百年孤独8 获赠炼金试验室
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯