小王子 第十三章(中西对照)
|
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
第四个行星是一个实业家的星球。
这个人忙得不可开交,小王子到来的时候, 他甚至连头都没有抬一下。
-¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de qué?
-¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...
-¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
小王子对他说:“您好。您的烟卷灭了。”
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点着它。二十六加五,三十一。哎 哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”
“五亿什么呀?”
“嗯?你还待在这儿那?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”
“五亿一百万什么呀?”小王子重复问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de qué?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
这位实业家抬起头,说:
“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。第一次是二十二年前, 不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐 目中出了四个差错。第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。 我没有功夫闲逛。我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿 一百万……”
“几百万什么?”
这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:
“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y qué haces con esas estrellas?
-¿Que qué hago con ellas?
-Sí.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sí.
“苍蝇吗?”
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
“是蜜蜂吗?”
“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严 肃的人。我没有时间胡思乱想。”
“啊,是星星吗?”
“对了,就是星星。”
“你要拿这五亿星星做什么?”
“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃的人,我是非常精确的。”
“你拿这些星星做什么?”
“我要它做什么?”
“是呀。”
“什么也不做。它们都是属于我的。”
“星星是属于你的?”
“是的。”
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de qué te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".
No obstante le siguió preguntando :
-¿Y cómo es posible poseer estrellas?
“可是我已经见到过一个国王,他……”
“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”
“你拥有这许多星星有什么用?”
“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”
小王子自言自语地说:“这个人想问题有点象那个酒鬼一样。”
可是他又提了一些问题:
“你怎么能占有星星呢?”
推荐阅读
西语专八词汇B
西语专八词汇A
Es una tarea especial
网络通讯
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——温哥华篇
- 中西双语阅读:苏菲的世界(3)
- 西班牙语美文晨读:桥梁(初级阅读)
- 西语名著阅读:堂吉诃德Capítulo VIII 辅助阅读
- 西班牙语全攻略学习笔记-初次见面(1)
- 双语阅读:撒切尔夫人庆祝87岁生日
- 西语实用口语教学:阿兜仔教你西班牙语-?
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—丹麦
- 西班牙语美文晨读:Mucha y Poco (初级阅读)
- 西班牙语美文晨读:友谊如何历久弥新
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——奥克兰篇
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(四)
- 双语阅读:上海传统美食——阉鸡,你听过吗?
- 西语阅读:世界上最奇怪的摩天大楼
- 双语阅读:天天面对电脑,怎么保护眼睛
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—美国
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(完结篇)
- 双语阅读:欧洲第三大皇宫
- 西语学习节目:西语下午茶(01)
- 双语阅读:浪漫的水下婚礼
- 双语阅读:委内瑞拉总统查韦斯去世了
- 西班牙语美文晨读:女孩与海螺(初级阅读)
- 西班牙语美文晨读:爱上你之前
- 西语每日一句:若我让一孤独的人怀有有希望 我也将活得妙趣横生
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—西班牙
- 西班牙小情歌《午夜巴塞罗那》Barcelona
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—意大利
- 西班牙人八大习惯吓到外国小伙伴
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—中国
- 西班牙语阅读练习:西班牙黄瓜危机
- 双语阅读:iPhone 5今日内地开售 难再现疯抢场面
- 双语阅读:玫瑰花语
- 西班牙语妙词巧用:知人知面不知心
- 西班牙语初学手册:我是生动的学习书2B(上)
- 西班牙语美文晨读:摇篮曲 (初级阅读)
- 西班牙语美文晨读:玫瑰花(初级阅读)
- 中西双语阅读:苏菲的世界(2)
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(三)
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——特立尼达篇
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—日本
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—菲律宾
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(二)
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——开普敦篇
- 中西双语阅读:《小径分岔的花园》-5
- 双语阅读:微信是否该收费?
- 跟着老外学西语20:-ar结尾动词第三人称单数变位
- 双语阅读:万圣节的来源
- 双语阅读:整合能源市场成为中美洲首要任务
- 西语阅读:给男人送礼的禁忌
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(五)
- 中西双语阅读:苏菲的世界(4)
- 西班牙语美文晨读:若我失明(初级阅读)
- 西班牙美食几种常用食材,实用!
- 西班牙语电影推荐:美丽的寂寞(含片源)
- 中西双语阅读:苏菲的世界(1)
- 西语辅导:副动词
- 双语阅读:中国奢侈品消费者越来越年轻化
- 双语阅读:减压
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—英国
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——苏黎世篇
- 双语阅读:工作面试中服装的重要性
- 西语实用口语教学:阿兜仔教你西班牙语-un beso,un abrazo
- 西语每日一句:“仁者安仁,智者利仁。”
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——上海篇
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 实用西语口语:针对Cómo estás的几种回答
- 西班牙语美文晨读:哪里,哪里?(初级阅读)
- 双语阅读:18种抗生素!肯德基,你还敢吃吗?
- 双语阅读:日本产品在中国销量大幅下降
- 西语阅读:2014年十大旅游城市——阿德莱德篇
- 看漫画学西语:Naruto(火影)!(5)
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(六)
- Redondo,el contertulio. 茶话人雷东多(一)
- 双语阅读:诺基亚发布4100万像素手机Lumia 1020
- 双语阅读:夏奇拉生啦
- 中西双语阅读:苏菲的世界(5)
- 西语童话:皇帝的新衣(带字幕)
- 中西双语阅读:球和陀螺的爱情故事
- 西语阅读:麦当娜自曝刚出道时曾被强奸
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯