小王子 第三章(中西对照)
|
Necesité mucho tiempo comprender de dónde venía. El Principito, que me hacía muchas preguntas, jamás parecía oír las mías. Fueron palabras pronunciadas al azar, las que poco a poco me revelaron todo. Así, cuando distinguió por vez primera mi avión (no dibujaré mi avión, por tratarse de un dibujo demasiado complicado para mí) me preguntó:
-¿Qué cosa es esa?
-Eso no es una cosa. Eso vuela. Es un avión. Es mi avión.
Me sentía orgulloso al decirle que volaba. El entonces gritó:
-¡Cómo! ¿Has caído del cielo?
-Sí -le dije modestamente
-¡Ah! !Que gracioso! 【外语教育&网www.for68.com】
Y el principito lanzó una graciosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en serio. Y añadió:
-Entonces !tú también vienes del cielo! ¿De qué planeta eres tú?
Entreví rapidamente una luz en el misterio de su presencia y le pregunté bruscamente:
-¿Tu vienes, pues, de otro planeta?
Pero no me respondió; movía lentamente la cabeza mirando detenidamente mi avión.
-Es cierto, que, encima de eso, no puedes venir de muy lejos…
Y se hundió en un ensueño durante largo tiempo. Luego sacando de su bolsillo el cordero se abismó en la contemplación de su tesoro.
Imagínense cuánto pudo haberme intrigado esta semiconfidencia sobre los "otros planetas". Me esforcé, pues, en saber algo más:
-¿De dónde vienes, hombrecito? ¿Dónde está "tu casa"? ¿Dónde quieres llevarte mi cordero?
我费了好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,可我搞清了他的来历。例如,当他第一次瞅见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我道:
“这是个啥玩艺?”
“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊奇地说道:“怎么?你是从天上掉下来的?”
“是的”。我谦逊地答道。
“啊?这真滑稽。”
此时小王子发出一阵清脆的笑声。这使我很不高兴。我要求别人严肃地对待我的不幸。然后,他又说道:
“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”
即刻,对于他是从哪里来的这个秘密我隐约发现到了一点线索;于是,我就突然问道:
“你是从另一个星球上来的吗?” 可是他不回答我的问题。他一面看着我的飞机,一面微微地点点头,接着说
道:
“可不是么,乘坐这玩艺儿,你不可能是从很远的地方来的…”
说到这里,他就长时间地陷入沉思之中。然后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。
你们可以想见这种关于“别的星球”的若明若暗的话语使我心里多么好奇。因此我竭力地想知道其中更多的奥秘。
“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”
Después de meditar silenciosamente me respondió:
-Lo bueno de la caja que me has regalado es que por la noche le servirá de casa.
-Sin duda. Y si eres bueno te daré también una cuerda y una estaca para atarlo durante el día.
Esta proposición pareció chocar al principito.
-¿Atarlo? ¡Qué idea más rara!
-Si no lo atas, se irá quién sabe dónde y se perderá…
Mi amigo soltó una nueva carcajada.
-¿Y dónde quieres que vaya?
-No sé, a cualquier parte. Derecho camino adelante…
Entonces el principito señaló con gravedad:
-¡No importa, es tan pequeña mi casa!
Y agregó, quizás, con un poco de melancolía:
-Derecho, camino adelante… no se puede ir muy lejos.
他沉思了一会,然后回答我说:
“好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。”
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。”
我的建议看来有点使小王子反感。
“栓住它,多么奇怪的主意。”
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
我的这位朋友又笑出了声: “你想要它跑到哪里去呀?”
“不管什么地方。它一直往前跑…”
这时,小王子郑重其事地说:“这没有什么关系,我那里很小很小。”
接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直朝前走,也不会走出多远…”
推荐阅读
西语专八词汇B
西语专八词汇A
Es una tarea especial
网络通讯
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 西语绕口令Trabalenguas
- 【哈姆雷特】第四幕之第四场
- 西班牙语入门教程(第4课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第4课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第11课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第14课)
- 小王子 第十四章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第12课)
- 【哈姆雷特】第五幕之第一场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第36课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第15课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第28课)
- 世界上最聪明的人 (中西对照)
- 小王子 第三章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第25课)
- 小王子 简介(中西对照)
- 西班牙语常用短信
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第5课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第20课)
- 西班牙语入门教程(第2课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第七场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第18课)
- 小王子 第七章(中西对照)
- 西班牙语入门教程(第6课)
- 小王子 第十三章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第40课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第2课)
- 西班牙语入门教程(第7课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第29课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第9课)
- 小王子 第十七章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第32课)
- 【哈姆雷特】第四幕之第三场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第7课)
- 小王子 第十章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第13课)
- 小王子 第十二章(中西对照)
- 小王子 简介
- 小王子 第九章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第五场
- 【哈姆雷特】第四幕之第二场
- 小王子 第一章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第22课)
- 小王子 第十八章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第21课)
- 小王子 第八章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第27课)
- 小王子 第六章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第26课)
- 小王子 第十六章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第30课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第10课)
- 西班牙语入门教程(第5课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第17课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第19课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第16课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第6课)
- 西班牙语入门教程(第3课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第23课)
- 小王子 第四章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第38课)
- 小王子 第二章(中西对照)
- 小王子 第十九章(中西对照)
- 小王子 第二十章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第3课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第34课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第1课)
- 西班牙语入门教程(第1课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第24课)
- 小王子 第十五章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第一场
- 小王子 第五章(中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第六场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第33课)
- 【哈姆雷特】第五幕之第二场
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第31课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第39课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第8课)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第35课)
- 小王子 第十一章(中西对照)
- 《苏菲的世界》中西对照阅读(第37课)
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯