上海?上海!法国佬的魔都见闻(上)
导语:外语教育网小编特编辑整理了法语辅导资料,希望对您的学习有所帮助。更多法语学习免费资料,敬请关注本站。
一个学了点中文的法国人,抱着确认关于上海的种种传闻真假的心态,在炎炎夏日踏上了“魔都”之旅。他会碰到什么样搞笑、尴尬、想不明白的事呢?匆匆一瞥之下,上海又会给他留下怎样的印象呢?
Des rumeurs courent : Shanghai est le nouveau New York, "la" nouvelle ville qui ne dort jamais. Trois cent mille expatriés y font la fête tous les soirs, les plus belles filles du monde déménagent là-bas, Shanghai ne correspond pas à l'idée que l'on se fait de la Chine, tout est beau, propre et développé. Je reste sceptique, mais je suis curieux. Mon aventureux petit frère qui parle couramment chinois s'y est installé. Comme il me manque, je pars tester Shanghai et vérifier si les rumeurs sont justes.
传闻纷纷:上海是一座新纽约,一座从不入眠的新城市。30万老外夜夜在此纵情声色,世界上最漂亮的姑娘们移居到那儿,上海与人们对中国形成的看法不一致,一切都是美丽、整洁、发达的。我保持怀疑,但我很好奇。我弟弟喜欢冒险,中文说得很流利,他就定居在那儿。既然我想他了,我就动身去“测验”上海,确认传闻是否准确吧。
Pour me mettre dans l'ambiance dès le départ, je décide de voyager sur Air China. Je sais que je serai le seul Français à bord, je pourrai donc parler avec mes voisins pour vérifier mes bases de chinois LV2. Arrivé à ma place, je lance un fier "ni hao" à ma voisine qui m'a déjà volé ma couverture, la sienne ne lui suffisait pas. Pas un bruit en retour, elle ne lève pas la tête de son iPad. Un peu vexé, je décide d'allumer ma petite télé pour regarder un film. Désespoir ! Air China estime qu'il est préférable de lire ou de se cultiver : les petites télés ont disparu. Je demande un coca à une hôtesse. J'ai toujours considéré les hôtesses comme de secondes mamans, là pour prendre soin de vous ; sur Air China, ce sont plutôt de méchantes belles-mères. Elle me sert un coca avec un air exaspéré. Elle me fait un peu peur... Je n'oserai plus appeler une hôtesse durant tout le voyage. Horreur, douze heures et demie avec une voisine qui refuse de parler et sans petite télé. Heureusement que j'ai mon livre de Woody Allen pour rigoler un peu tout seul.
为了让自己从出发开始就身临其境,我决定乘中国航空来旅行。我知道自己会是飞机上唯一的法国人,所以就可以跟邻座聊天来检验自己的汉语二级基础啦。落座之后,我跟邻座女士大声说了句“你好”,她已经把我的毯子拿走了,她觉得自己那一条不够盖。没有对“你好”的回答,她没从iPad上抬起头。我有点生气,决定打开小电视看部电影。绝望啦!国航认为最好是看书或者提高修养:小电视不见了。我向一位空姐要可乐。我一直把空姐们看做妈妈第二,在那儿是为了照顾你们的;在国航上,倒更像是坏后妈。她带着种恼怒的神情给我端上了可乐。她让我有点害怕……整个旅程中我再也不敢呼叫空姐了。可怕呀,十二个半小时,跟一个拒绝说话的女邻座呆在一起,还没有小电视。幸好我还带了伍迪•艾伦的书来独自解闷。
Arrivé à l'aéroport de Shanghai, je saute dans un taxi. Après dix minutes de débat, le chauffeur comprend où je veux aller. Il faut savoir que l'anglais est une langue morte en Chine. Un cinquième de la planète parle chinois, pourquoi s'embêter avec une autre langue. Je réalise vite que je ne suis pas monté dans un taxi, mais dans une machine à suicide. Le Code de la route est inexistant, les autoroutes ressemblent à une grande course de Formule 1. Moi qui, même dans les bouchons parisiens, mets toujours ma ceinture désespère de voir qu'en Chine elles sont systématiquement bloquées volontairement derrière la banquette. Pourquoi ?! Heureusement que les taxis ont, eux, une petite télé qui sert sûrement à vous distraire pour ne pas avoir trop peur. Au final, le chauffeur s'en sort très bien et me fait payer 6 euros la course.(À suivre.)
到达上海的机场后,我跳进了一辆出租车。辩论了十分钟,司机才理解了我要去哪儿。要知道英文在中国是不用的语言。地球上五分之一的人都说中文,为什么用另一种语言来自寻烦恼呢。我很快意识到,我乘的不是出租车,而是一部自杀机器。道路规则不存在,高速公路就像一场F1大赛。我就算在巴黎堵车时,也总会系上安全带,现在却绝望地发现后排座位的安全带根本没法用啊。为啥呀?幸亏,出租车里倒是有小电视,肯定是为了让你分心,别太害怕。最后,司机成功(从公路)脱身,让我为这场赛车付了6欧元。(未完待续。)
【实用法语表达】
1、rumeur:(n.f.)特别需要注意的是,这个词只能翻译成“传闻”,不可翻作“谣言”,rumeur有真有假,只是未经证实而已,若译作“谣言”,则等于默认了它是假的、编造的,这点必须注意哦。
2、une grande course de Formule 1:一级方程式赛车大赛,F1。
3、se sortir de qqch.:<俗>摆脱,脱身。例句:se sortir d'affaire,摆脱困境。
【背景小知识】
写这篇文章的是法国《观点》(le point)杂志的记者。这是他的一篇个人专栏文章。
法国著名新闻报刊杂志中,《观点》和《费加罗报》都是立场偏右的,《世界报》属于中间派,略偏左。
补充评论:“《世界报》属中间派,略偏左。说到对中国的负面报道,左派报纸远远胜过右派。左派的代表《解放报》汶川大地震初期报道对中国之偏颇,甚至受到了不少法国人的指责。相反的,《费加罗报》对中国的报道,由于经济类的大量增多,反而负面消息不多。至于《观点》杂志,老板是犹太人,曾发表过一篇有关为何亚裔在法国成功的分析文章,据称是因对大量中国人“抢占”传统犹太人工厂作坊生意不满。”
【我要纠错】 责任编辑:wyc
其他有趣的翻译
- 旅游法语口语系列一
- 旅游法语口语系列二
- 旅游法语:第一次坐法国航班
- 旅游法语:博物馆musées
- 旅游法语:旅店hotel
- 旅游法语:宗教religion
- 旅游法语:中国历史年表
- 旅游法语:Voyage
- 商业词汇法英对照系列一
- 商业词汇法英对照系列二
- 商业词汇法英对照系列三
- 商业词汇法英对照系列四
- 商业词汇法英对照系列五
- 商业词汇法英对照系列六
- 商业词汇法英对照系列七
- 商业词汇法英对照系列八
- 什么是企业(法汉对照)
- 外贸法语常用语
- 中国国家领导人会见外宾常用语
- 法语专业《跨文化交际》
- 法语中常用的足球术语
- 出生证明法文公证样本
- 法语个人简历样本一
- 法语个人简历样本二
- 法语个人简历样本三
- 法语简历与求职信样本
网友关注
- 《蓝精灵》人物介绍(八)
- 三字经法语版
- 凡间天堂纳木错(法语)
- 《法兰西千古奇冤》25
- 法语阅读:我儿子是艺术家
- 《法兰西千古奇冤》22
- 抢救地震生还者的法语报道
- 与她分手的25条理由
- 法语阅读:十种最有意思的中国人(中法对照)
- 法语诗歌:蜜腊波桥
- 我是黑人!
- 法国的家庭宠物
- 贝当古回到法国
- 欧洲迪斯尼童话王国
- 2009年法国总统新年贺词
- 《蓝精灵》人物介绍
- 如果我是水,你是那条鱼
- 纳达尔首次获得澳网冠军
- 《法兰西千古奇冤》开篇
- 《法兰西千古奇冤》16
- 《法兰西千古奇冤》15
- 法国资深媒体人的公开信
- 雅虎宣布杨致远将离职
- 双截棍简介(中法对照)
- 《一颗星的悲哀》
- 《法兰西千古奇冤》2
- 《法兰西千古奇冤》24
- 《法兰西千古奇冤》5
- 即使没有王子,我仍是公主(法)
- 法国人爱的表白 Amour
- 艾菲尔铁塔罢工了(中法对照)
- 法语阅读:算命先生对你说
- 心灵鸡汤:生活的艺术
- 《蓝精灵》人物介绍(二)
- 《法兰西千古奇冤》6
- 《法兰西千古奇冤》9
- 港湾(中法对照)
- 雨果的那封“两个强盗闯入圆明园”(中)
- 雨果的那封“两个强盗闯入圆明园” (法)
- 法语小说:我走了
- 达能在印度的合资纠纷(双语)
- 《法兰西千古奇冤》7
- 法语诵读:青蛙想长得和牛一样大
- 《蓝精灵》人物介绍(七)
- 《法兰西千古奇冤》23
- 中法对照阅读:三兄弟
- 与他分手的25条理由
- 法语版摩西十诫
- 理财的8个窍门(中法对照)
- 《蓝精灵》人物介绍(五)
- 《法兰西千古奇冤》12
- 《料理鼠王》中的教科书般的名言
- 《蓝精灵》人物介绍(三)
- 法语伴我四十年(连载)
- 法国的节日(中法对照)
- 《法兰西千古奇冤》4
- 《法兰西千古奇冤》14
- 《法兰西千古奇冤》17
- 候选人大失所望
- 《蓝精灵》人物介绍(四)
- 法国资深媒体人的公开信(中)
- 十种最有意思的中国人
- 2010上海世博会吉祥物海宝
- 端午节历史渊源与传统
- 《法兰西千古奇冤》26
- 海子诗选:面朝大海 春暖花开
- 法语中秋节:La Fête de la Mi-Automne
- 常见花名的法语表达
- 《法兰西千古奇冤》18
- 即使没有王子,我仍是公主(中)
- 《法兰西千古奇冤》11
- 《蓝精灵》人物介绍(六)
- 三棵树的伟大梦想
- 奥巴马获胜演讲法语版
- 小小说:Abandon
- 法总统致信慰问火炬手金晶
- 奥运会一直讲法语
- 《法兰西千古奇冤》3
- 《法兰西千古奇冤》8
- 《法兰西千古奇冤》13
- 北京颐和园法语导游词
精品推荐
- 伊犁05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 温泉县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:22/6℃
- 乌什县05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:25/9℃
- 琼中县05月30日天气:多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:35/23℃
- 策勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 巩留县05月30日天气:晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:24/9℃
- 城中区05月30日天气:小雨转中雨,风向:东风,风力:3-4级,气温:24/10℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 石河子05月30日天气:晴转多云,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:26/13℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 法语热门:给我一次机会
- 法国的家庭宠物
- 法语日常口语学习:酒类
- 法语入门基础语法指导:直陈式先过去时
- 法语语法指导:名词前用限定词的作用
- 法语阅读经典素材整理25
- 法语语法指导:法语语法解析4
- 法语语法与词汇考试练习选择题整理(3)
- 优美法语每日一说:只道当时年纪小,对爱知之甚少
- 法语语法辅导:各并列连词的表现形式
- 基础法语语法:tout
- 看漫画学法语:Anpe
- 地理相关法语词汇
- 新概念法语对话辅导资料:我很抱歉
- 《茶花女》法语版第12章
- 法语口语:困了Fatigué
- 法语语法中的复合过去时及其性数配合
- 法语词汇素材:汽车相关词汇整理13
- 初学者必备法语词汇:CONNAITRE SAVOIR(音频朗读)
- 新概念法语发音辅导:表达情感的重音
- 法语词汇学习:常用短语2
- 英法同形词义辨析:Peine / Pain
- 法语阅读:软屏手机时代即将来临?
- 法语口语:Bâiller 打哈欠
- 留法实用词汇之 “时差”
- 《茶花女》中法对照第7章(法语)