中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
导语:外语教育网小编为大家搜集整理了中西双语阅读辅导资料,下面就来学习一下吧O(∩_∩)O~~
J.K. ROWLING
Harry Potter y la piedra filosofal
No dijo nada más sobre el tema, y subieron a acostarse. Mientras la señora Dursley estaba en el cuarto de baño, el señor Dursley se acercó lentamente hasta la ventana del dormitorio y escudriñó el jardín delantero. El gato todavía estaba allí. Miraba con atención hacia Privet Drive, como si estuviera esperando algo.
他们上楼去睡觉时杜斯利先生再没有就这件事讲一个字。当杜斯利夫人洗澡时,他蹑手蹑脚地走到卧室窗口往下面的花园看。那只猫居然还在!它望看街拐角处,好像在等谁。
¿Se estaba imaginando cosas? ¿O podría todo aquello tener algo que ver con los Potter? Si fuera así... si se descubría que ellos eran parientes de unos... bueno, creía que no podría soportarlo.
他又在想象了?所有的事会不会都跟波特家有关呢?如果是这样的话……如果他们真的有联系——他简直不敢往下想。
Los Dursley se fueron a la cama. La señora Dursley se quedó dormida rápidamente, pero el señor Dursley permaneció despierto, con todo aquello dando vueltas por su mente. Su último y consolador pensamiento antes de quedarse dormido fue que, aunque los Potter estuvieran implicados en los sucesos, no había razón para que se acercaran a él y a la señora Dursley. Los Potter sabían muy bien lo que él y Petunia pensaban de ellos y de los de su clase... No veía cómo a él y a Petunia podrían mezclarlos en algo que tuviera que ver (bostezó y se dio la vuelta)... No, no podría afectarlos a ellos...
¡Qué equivocado estaba!
杜斯利夫妇上了床。杜斯利夫人很快便睡着了,但是杜斯利先生却睡不着,翻来覆去地想着。在他入睡前最后一个稍微安慰的想法是:即便整件事与波特家有关,也并不意味着一定会牵扯到他和他太太。波特家非常清楚他和帕尤妮亚是怎样看待他们的……他觉得他和帕尤妮亚不可能与将来可能发生的事有任何关联。他打了一个呵欠并翻了一个身。不让波特影响到他们的……他真是大错特错。
El señor Dursley cayó en un sueño intranquilo, pero el gato que estaba sentado en la pared del jardín no mostraba señales de adormecerse. Estaba tan inmóvil como una estatua, con los ojos fijos, sin pestañear, en la esquina de Privet Drive. Apenas tembló cuando se cerró la puertezuela de un coche en la calle de al lado, ni cuando dos lechuzas volaron sobre su cabeza. La verdad es que el gato no se movió hasta la medianoche.
Un hombre apareció en la esquina que el gato había estado observando, y lo hizo tan súbita y silenciosamente que se podría pensar que había surgido de la tierra. La cola del gato se agitó y sus ojos se entornaron.
杜斯利先生可能已经忐忑不安地进入了梦乡,可是外面那只在墙上的猫却毫无睡意。它一动不动地坐在那里,眼睛一下也不眨地盯着普里怀特街的拐角处。即使有汽车车门砰地一声关上,两只猫头鹰从头顶飞过,它也不动一下。实际上,直到将近午夜它都没动。
En Privet Drive nunca se había visto un hombre así. Era alto, delgado y muy anciano, a juzgar por su pelo y barba plateados, tan largos que podría sujetarlos con el cinturón. Llevaba una túnica larga, una capa color púrpura que barría el suelo y botas con tacón alto y hebillas. Sus ojos azules eran claros, brillantes y centelleaban detrás de unas gafas de cristales de media luna. Tenía una nariz muy larga y torcida, como si se la hubiera fracturado alguna vez. El nombre de aquel hombre era Albus Dumbledore. Albus Dumbledore no parecía darse cuenta de que había llegado a una calle en donde todo lo suyo, desde su nombre hasta sus botas, era mal recibido. Estaba muy ocupado revolviendo en su capa, buscando algo, pero pareció darse cuenta de que lo observaban porque, de pronto, miró al gato, que todavía lo contemplaba con fijeza desde la otra punta de la calle. Por alguna razón, ver al gato pareció divertirlo. Rió entre dientes y murmuró:
—Debería haberlo sabido.
这个人从未在普里怀特街出现过。他又高又瘦,从他那银白色的头发以及长到可以塞进皮带的胡子,可以看出他已经很老了。他穿着长袍,一件拖到地的紫色披风以及一双高跟、带扣的靴于。他耶双半月形眼镜底下的蓝色眼睛炯炯有神。他的鼻子又长又弯,好像被至少扁过两次。这个男人的名字是艾伯斯。丹伯多。
艾伯斯。丹伯多没有意识到他的到来是如此的不受欢迎。他急急忙忙地翻着披风找东西。但是他好像并不知道自已被人盯住,这时他猛一抬头,看到一只猫在街的另一头远远地盯着他。不知道为什么,他觉得这场面很好笑。他边笑边喃喃自语:"我应该早就知道的。"
Encontró en su bolsillo interior lo que estaba buscando. Parecía un encendedor de plata.
Lo abrió, lo sostuvo alto en el aire y lo encendió. La luz más cercana de la calle se apagó con un leve estallido. Lo encendió otra vez y la siguiente lámpara quedó a oscuras. Doce veces hizo funcionar el Apagador, hasta que las únicas luces que quedaron en toda la calle fueron dos alfileres lejanos: los ojos del gato que lo observaba. Si alguien hubiera mirado por la ventana en aquel momento, aunque fuera la señora Dursley con sus ojos como cuentas, pequeños y brillantes, no habría podido ver lo que sucedía en la calle. Dumbledore volvió a guardar el Apagador dentro de su capa y fue hacia el número 4 de la calle, donde se sentó en la pared, cerca del gato. No lo miró, pero después de un momento le dirigió la palabra.
—Me alegro de verla aquí, profesora McGonagall.
他发现他要找的东西原来在口袋里。这是一只银色的打火机。
他打开它,高高举起来"咔嚓"一声点着,最近的街灯扑的一下灭了。他再点一次,下一盏街灯也灭了。他一共点了十二次,直到最后整条街只剩下远处两盏绿豆大小的灯,原来是那只猫的两只眼睛。如果有任何人此时往窗外看,即使是眼睛圆得像珠子似的杜斯利夫人,她也无法看清楚人行道上有什么东西,丹伯多把打火机收好,径直走到四号门,坐到了墙上那只猫旁边。他没看那只猫,但不久他说话了:"很高兴见到你,麦康娜教授。"
—Mi querida profesora, nunca he visto a un gato tan tieso.
La profesora McGonagall resopló enfadada.
他转过身去对它微笑,但是那只猫不见了。他在向一个长相严肃的女人微笑,那个女人戴的眼镜的形状与那只猫眼睛周围的花纹一模一样。她也拿着一件绿色的披风,她乌黑的头发被紧紧地扎成一束。她看上去很生气。
【我要纠错】 责任编辑:null
其他有趣的翻译
- 太阳系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙语书信
- 西班牙的风俗习惯
- 西班牙介绍
- 西班牙风貌
- 西班牙国旗解说
- 西班牙演员入侵好莱坞(西英)
- 西班牙家族传统(西英)
- 西班牙文艺(西英双语)
- 西班牙饮食(西英)
- 科技与发明(西英双语)
- 巴塞罗那西英双语介绍
- 伟大的人道主义者(西英双语)
- 儿童与教育(西英双语)
- 如何拥有健康的身体(西语)
- 《一千零一夜》连载一
- 《一千零一夜》连载二
- 《一千零一夜》连载三
- 《一千零一夜》连载四
- 《一千零一夜》连载五
- 《一千零一夜》连载六
- 《一千零一夜》连载七
- 《一千零一夜》连载八
网友关注
- 也门遭绑架的人道主义工作者被释放
- 【哈姆雷特】第三幕之第二场
- 善良的天使
- 天堂的叶子
- 【哈姆雷特】第四幕之第四场
- 【哈姆雷特】第三幕之第四场
- 磁铁
- 【哈姆雷特】第四幕之第七场
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 b
- 百年孤独摘要 3 (中西对照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第四场
- 西语阅读理解练习
- 西班牙语版中国谚语
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 a
- 百年孤独 第二章
- 百年孤独摘要 5 (中西对照)
- 西班牙语绕口令Trabalenguas
- 【哈姆雷特】第二幕之第二场
- 百年孤独摘要 7 (中西对照)
- 【哈姆雷特】第四幕之第一场
- 联合国世界人权宣言(二)
- 小王子 简介(中西对照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第一场
- 联合国秘书长对埃及足球暴力事件深感遗憾
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 c
- 出租车司机
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 a
- 聂鲁达《一百首爱的十四行诗》
- 布宜诺斯艾利斯
- 雏菊和云雀
- 邪恶的王子
- 【哈姆雷特】第四幕之第六场
- 浪漫的西语藏头诗
- 哈姆雷特简介
- 【哈姆雷特】第三幕之第三场
- 世界上最聪明的人 (中西对照)
- 【哈姆雷特】第二幕之第一场
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 d
- 奥斯卡女演员
- 【哈姆雷特】第五幕之第一场
- 非常经典的西班牙语名言
- 百年孤独摘要 2 (中西对照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第三场
- 高尔分兄弟
- 20句极其浪漫的西班牙语
- 【哈姆雷特】第四幕之第三场
- 威利医生(上)
- 联合国世界人权宣言(四)
- 【哈姆雷特】第一章之第五场
- 联合国世界人权宣言(三)
- 帕勃罗告诉尼拉:他会见到光明
- 百年孤独摘要 4 (中西对照)
- 百年孤独 第一章
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 e
- 威利医生(下)
- 小王子 简介
- 百年孤独摘要 1 (中西对照)
- 联合国世界人权宣言(五)
- 恶魔和镜子
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载一 b
- 【哈姆雷特】第五幕之第二场
- 《百年孤独》介绍
- 百年孤独摘要 6 (中西对照)
- 锲而不舍,金石可镂
- 【哈姆雷特】第三幕之第一场
- 联合国世界人权宣言(一)
- 有钱的猪
- 在餐馆
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 f
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 c
- 取名字的重要性
- 西班牙著名品牌之时尚家居--NATURA BISS
- 百年孤独摘要 8 (中西对照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第二场
- 红色高棉前监狱长康克由终身监禁
- 再见,小羊羔!
- 西班牙语阅读:《一千零一夜》连载二 d
- 强扭的瓜不甜
- 【哈姆雷特】第四幕之第二场
- 20世纪西班牙语小说排行榜
- 【哈姆雷特】第四幕之第五场
精品推荐
- 乌苏市05月30日天气:阴转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/12℃
- 阿克苏区05月30日天气:多云转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/13℃
- 曲麻莱县05月30日天气:多云,风向:西南风,风力:3-4级转<3级,气温:18/0℃
- 海晏县05月30日天气:小雨,风向:东南风,风力:3-4级,气温:19/5℃
- 乌鲁木齐市05月30日天气:晴转多云,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:20/10℃
- 安定区05月30日天气:多云转中雨,风向:东北风,风力:3-4级转<3级,气温:21/11℃
- 陇西县05月30日天气:小雨转中雨,风向:东北风,风力:<3级,气温:27/13℃
- 疏勒县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:26/16℃
- 阿勒泰市05月30日天气:小雨转晴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:17/6℃
- 阿合奇县05月30日天气:阴,风向:无持续风向,风力:<3级,气温:23/9℃
分类导航
热门有趣的翻译
- 中西双语阅读:苏菲的世界(28)
- 西班牙语基础教程 Leccion 5
- 西班牙语庆贺短信
- 西班牙语基础教程 Leccion 6
- 西班牙语场景会话:租房
- 西班牙语专用语:爱情篇
- 现代西语第一册 第八课
- 西班牙语情景对话03
- 商贸西班牙语口语(第3课)
- 西班牙语浪漫短信
- 生活西语:在餐馆
- 西班牙语语法细讲:被动句和无人称句
- 西班牙语美文晨读:阿兰胡埃斯之恋
- 西语阅读:世界各国的过年习俗—苏格兰
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西语生活口语:一个真诚的男人?
- 标准西班牙语语音入门 9
- 西语100句:他现在不在
- 常见昆虫西班牙语名称
- 双语阅读:九月,故事的开始
- 西语童话:Día de mudanza
- 应急西班牙语:结帐服务
- 联合国世界人权宣言(四)
- 双语阅读:天津小吃
- 小王子 简介(中西对照)
- 西语听力:虚拟女孩帮助反性侵组织辨认儿童性侵罪犯